posted by 별에서온나 2020. 9. 18. 06:56

실력 보태기 

이 부분에서는 글쓰기를 할 때 응용하기 좋은 표현들 위주로 정리해 보겠습니다. 

韩流其火爆的程度从没降低过

追星一族的疯狂已经到了难以控制的地步 : ~한 정도에 이르렀다. 

韩粉们已经“着魔”了: zhao2mu2 귀신에 홀리다

畸形的追星方式: ji1xing2 기형적인 

明星一面难之又难:

费尽周折最多也就能远远看一眼:费尽周折:숫한 곡절을 겪다 最多也就能~:기껏해야

明星就像天边的星星,再怎么追也遥不可及遥不可及 아득하여 닿지 않다

出场费: 출연료

不能为了明星不顾一切: 不顾一切아무것도 따지지 않다

必须与现实生活划清界限: 划清界限분명하게 구분하다, 선을 분명히 그어야 한다.

 

출처: 뉴스와 중국어(시사중국어사) 78~79쪽

사업자 정보 표시
뻥튀기하우스 | 유민아 | 경기도 구리시 검배로 81 1층 뻥튀기하우스 | 사업자 등록번호 : 661-11-01682 | TEL : 010-3667-7874 | Mail : fromthestar825@daum.net | 통신판매신고번호 : 제2020-경기구리-1228호 | 사이버몰의 이용약관 바로가기
posted by 별에서온나 2020. 9. 18. 06:38

(1편에서 계속)

3단락: 

如今,韩国综艺节目的版权成为国内大电视台哄抢的对象,《我们结婚了》、《妈妈咪呀》、《不朽的名曲》等韩国综艺节目纷纷在国内开播,SBS、MBC、KBS 三大电视台的综艺节目甚至需要提前预定版权,就连韩国有线频道TVN旗下的<The Romantic>、《三个傻瓜》、《游戏的法则》 等节目的版权也已售卖一空

如今: 현재

哄抢: hong1qiang3 떼를 지어서 다투어 사다 

不朽: bu3xiu1 불후하다

纷纷: 계속하여

开播: 방송을 시작하다

版权: 판권

旗下: qi2xia4 아래. 밑

售卖: 팔다. 판매하다.

一空: 아무것도 없다. 텅 비다

  韩国综艺节目版权遭哄抢的同时,版权费也有了明显增长从事各国综艺节目模式研究的乐正传媒总监彭侃对记者表示,现在“甚至是从一个卖一个的节奏,有些节目还是研发期,就已经被卖了”。彭侃表示,以前一集是1万至三万美元之间,如今水涨船高,最高的甚至达到原来价格的10倍。不少业内人士透露,此前湖南卫视引进《我是歌手》、《爸爸去哪儿》时的评价时代,已经一去不复返了。

遭: 겪다

哄抢: 떼를 지어서 다투어 사다

有了明显增长: 뚜렷한 증가가 있다

对记者表示: 기자에게 말하기를

从事:  종사하다. 일을 하다.

从一个卖一个: 뭐 하나라도 있으면 다 팔린다. 

~的节奏:~의 정도이다. (节奏:박자)

水涨船高: 주위 환경에 따라 그 부대 상황도 변한다. ( 수위가 배도 덩달아 높아진다)

业内人士: 업내 종사자

透露: 털어놓다

一去不复返: 다시는 돌아오지 않는다. 이미 지난 얘기다. (한번 가면. 한번 가고 다시는 돌아오지 않는다)

관련 어휘:

韩剧:韩国电视剧의 약자, 한국 드라마(한드)

粉丝:팬(Fan)

艺人:연예인

娱乐公司:기획사

사업자 정보 표시
뻥튀기하우스 | 유민아 | 경기도 구리시 검배로 81 1층 뻥튀기하우스 | 사업자 등록번호 : 661-11-01682 | TEL : 010-3667-7874 | Mail : fromthestar825@daum.net | 통신판매신고번호 : 제2020-경기구리-1228호 | 사이버몰의 이용약관 바로가기
posted by 별에서온나 2020. 9. 18. 06:20

안녕하세요, 달빛천사 입니다.

앞으로 중국 뉴스를 분석하는 글을 게시하려고 하는데요, 그 전에 시사 중국어사 출판된 <뉴스와 중국어> 라는 책을 먼저 분석, 공부하려고 하고 좀 더 체계적으로 뉴스를 분석해 보려고 합니다.  

뉴스와 중국어(시사중국어사)

오늘 공부할 부분은 한류(韩流)를 주제로 한 기사로 제목은

"去年《爸爸去哪儿》火了 今年《花样爷爷》要红" (작년에는 <아빠 어디가> 열풍, 올해는 <꽃보다 할배> 인기 기대)

来源:城市快报(有删节)

출처: 城市快报(일부 중략)

본문:

  去年,湖南卫视的亲子真人秀《爸爸去哪儿》大获成功,加盟节目的“爸爸”们都火了。据了解,韩国综艺节目《花样爷爷》已被东方卫视引进,也就是说,今年或许轮到“爷爷”们走红。和《花样爷爷》一样,《爸爸去哪儿》也是引自韩国,这个节目在韩国叫《爸爸我们要去哪儿》,是韩国三大综艺节目之一。

  另外两个节目中,《两天一夜》已落户四川卫视,<Running Man>也将在今年进军中国。记者从浙江卫视了解到,他们正在与SBS联合研发中国版的<Running Man>,暂定名为《跑起来,好兄弟》,节目有望在今年第四季度亮相。

  如今,韩国综艺节目的版权成为国内大电视台哄抢的对象,《我们结婚了》、《妈妈咪呀》、《不朽的名曲》等韩国综艺节目纷纷在国内开播,SBS、MBC、KBS 三大电视台的综艺节目甚至需要提前预定版权,就连韩国有线频道TVN旗下的<The Romantic>、《三个傻瓜》、《游戏的法则》 等节目的版权也已售卖一空。

  韩国综艺节目版权遭哄抢的同时,版权费也有了明显增长。从事各国综艺节目模式研究的乐正传媒总监彭侃对记者表示,现在“甚至是从一个卖一个的节奏,有些节目还是研发期,就已经被卖了”。彭侃表示,以前一集是1万至三万美元之间,如今水涨船高,最高的甚至达到原来价格的10倍。不少业内人士透露,此前湖南卫视引进《我是歌手》、《爸爸去哪儿》时的评价时代,已经一去不复返了。

해설:

위 기사는 <아빠 어디가>, <꽃보다 할배>와 같은 한국 예능 프로그램이 중국에서 열풍이며, 당시 <1박 2일>, <런닝맨>, <우리 결혼했어요>, <맘마미아>,<불후의 명곡> 등의 예능도 방송 예정이라고 소개하고 있습니다. 또한 한류 열풍에 따라서 판권의 가격이 눈에 띄게 상승했는데, 전에는 1회에 1만 에서 3만 달러였으나 지금은 수요가 증가함에 따라 가격이 많이 상승해 최대 10배 까지 뛰었다고 합니다. 그리고 이 가격에도 미리 예약하지 않으면 구입하기 어려워 여러 중국 방송사에서 다투어 구매하고 있는 실정이라고 소개하고 있습니다. 

표현 정리:

제목:

火/红:  인기를 얻다 

~火了,~红了 ~이 대박 인기를 얻었다. 열풍이다 라는 뜻으로 아주 자주 쓰입니다. 

花样:꽃 같은, 꽃다운

1단락:

去年,湖南卫视亲子真人秀《爸爸去哪儿》大获成功,加盟节目的“爸爸”们都火了

卫视:위성 TV (卫星电视)의 약칭

亲子:친아들

真人秀:리얼리티 텔레비전 프로그램

大获成功:큰 성공을 거두었다. (获: 얻다)

加盟:단체(조직)에 참가하다.

해석: 후난위성TV의 아들과 함께하는 리얼리티 프로그램<아빠 어디가>는 큰 성공을 거두었다. 프로그램에 참가한 아빠들은 모두 큰 인기를 얻었다.

据了解,韩国综艺节目《花样爷爷》已被东方卫视引进,也就是说,今年或许轮到“爷爷”们走红。

据了解: 알려진 바에 의하면(据:~에 의하면, 了解:이해하다, 알다)

引进: 도입하다, 끌어들이다.

轮到: ~의 순서가 되다.

이제 너 차례야: 轮到你了(줄을 서서 내 차례가 되거나, 게임을 하는데 내 차례가 되었어 라고 말할 때 사용할 수 있는 아주 유용한 표현입니다.)

해석: 알려진 바에 의하면, 한국 예능 프로그램 <꽃보다 할배>는 이미 동방위성TV에 의해 도입되었고, 올해는 아마 할아버지들이 인기를 얻을 것 같다.

和《花样爷爷》一样,《爸爸去哪儿》也是引自韩国,这个节目在韩国叫《爸爸我们要去哪儿》,是韩国三大综艺节目之一

引自: ~에서 들여오다, 인용하다

~之一:~중 하나이다. 

해석: <꽃보다 할배>와 마찬가지로, <아빠 어디가>또한 한국에서 들어왔습니다. 이 프로그램은 한국에서 <아빠, 어디가> 라고 불립니다. 이것은 한국의 3대 예능프로그램 중 하나입니다. 

2단락:

另外两个节目中,《两天一夜》已落户四川卫视,<Running Man>也将在今年进军中国。

两天一夜: 1박 2일 

한국어와 순서가 반대이죠, 중국어는 2일 1박 이렇게 씁니다. 天은 낮을, 夜은 밤을 뜻합니다. 

落户: (타지에) 자리잡다. 정착하다

进军: (군대가 목적지로) 진군하다. 

한류의 영향력이 무서울 정도로 커지고 있다는 감정을 전달하기 위해 군대가 아군의 기지를 향해 진군하는 모습에 비유했습니다. 

해석: 다른 프로그램들 중에, <1박 2일>은 이미 사천위성TV에서 <런닝맨>은 올해 중국에 들어올 예정입니다.

记者从浙江卫视了解到,他们正在与SBS联合研发中国版的<Running Man>,暂定名为《跑起来,好兄弟》,节目有望在今年第四季度亮相。

从~了解到:~로 부터 들은바에 따르면

暂定名为: 暂(잠시,일단)定(정하다)名(이름을)为(~으로)

季度: 분기

亮相: 모습을 드러내다

해석: 기자가 절강위성TV로 부터 들은 바로는, 그들은 SBS 와 중국판 런닝맨을 현재 연합연구개발 중에 있으며,  프로그램이름은 '뛰어라 형제여'로 일단 정한 상황이며, 프로그램은 올해 4분기에 모습을 드러낼 예정입니다. 

다음 편에서 계속 3단락 부터 읽겠습니다. 

끝까지 읽어주셔서 감사합니다. 

사업자 정보 표시
뻥튀기하우스 | 유민아 | 경기도 구리시 검배로 81 1층 뻥튀기하우스 | 사업자 등록번호 : 661-11-01682 | TEL : 010-3667-7874 | Mail : fromthestar825@daum.net | 통신판매신고번호 : 제2020-경기구리-1228호 | 사이버몰의 이용약관 바로가기
posted by 별에서온나 2020. 9. 17. 23:59

안녕하세요!

저는 중국에서 국제관계학 석사를 하고 있는 학생이에요 

코로나만 아니면 이미 학교로 돌아갔을 텐데요...

비행기 표도 사기 어렵고 격리 비용도 비싸고, 또 혼자 2주 동안 격리되어야 한다는 사실이 좀 무서워서 

돌아가지 않고 있어요.

우울한 마음도 달래고, 중국어 공부도 계속 재미있게 하자는 생각에서 제가 니하오도 못하던 시절부터 챙겨봤던 

비제이 페이님과 함께 중드 최진애적니 最亲爱的你를 같이 보기로 결심했어요. 

빨리 가려면 혼자가고 멀리 가려면 같이 가라 라는 말처럼

혼자 시작하면 꾸준히 하기 어려울 거 같아서 중드 같이 보기 이벤트에 참가했어요.

(참고 링크: blog.naver.com/bjpei/222069496026 )

 

매주 화요일 10시 부터 11시까지 아프리카 TV에서 주요 장면들을 같이 보고 해설해 주십니다. 

수업이 끝나고는 가장 기억에 남는 문장 하나를 골라 써서 톡방에 공유하는 형식입니다. 

14일 방송에서 같이 본 2화에서 저는 아래의 문장을 선정해서 공유했습니다.

 

自己吃不得半点亏,侵犯别人的利益倒无所谓了

본인이 조금 손해보기는 싫으면서 다른 사람의 이익을 침해하는 것은 아무렇지 않은가 봐?

吃亏:손해를 보다

~不得:~할 수 없다, 하기 싫다

侵犯: 침해하다

利益: 이익

倒: 접속사/ 상반, 대조를 나타냄

无所谓: 상관없다. 

주인공이 룸메이트를 대신해 도서관 자리를 장시간 맡아주었는데, 남자 친구랑 노느라 정신이 없었던 룸메이트는 결국 도서관에 오지 않게 되죠. 그래서 장시간 비워진 자리의 가방과 책을 어떤 다른 학생이 도서관 사서에게 맡기고 그 자리를 이용하게 되는데요. 집에 갈 때 그 물건을 찾아가려 하다가 도서관 사서에게 다른 사람에게 피해를 주었다고 질타를 받습니다. 소심한 주인공은 억울하기도 하고 화가 나서 집에 가자마자 룸메이트에게 화풀이를 하게 되는데요. 

아래 사진은 바로 주인공이 사서에게 가서 물건을 찾아가는 장면입니다. 

요즘 자유를 외치면서 다른 사람의 생명과 국가 경제에 심각한 손실을 미치는 것은 신경 쓰지 않는 일부 교회와 정치 집단들, 의사 집단에게 딱 맞는 표현이라는 생각이 들어서 픽했습니다. 

 

自己吃不得半点亏,侵犯别人的利益倒无所谓了

 

선생님은 학생들이 그룹에 질문하면 답변도 해주시고, 숙제 검사도 해주십니다. 

페이 쌤 너무 수고 많으세요 ㅠㅠ

신청하지 못하신 분들도 아프리카 티비에서 방송은 같이 보실 수 있으니까요, 아프리카 TV에 BJ PEI 를 검색해서 시청하시면 됩니다. ( 청강은 환영이지만 매너 채팅은 필수인 거 아시죠??!! )  

매주 화요일 10시에 방송하시니까 같이 중국어 공부하시고 싶은 분들은 놀러오세용~^^

그리고 방송을 못 보셨다면 유튜브에도 복습이 가능합니다.

 

youtu.be/oX-nIN6UliE

 

사업자 정보 표시
뻥튀기하우스 | 유민아 | 경기도 구리시 검배로 81 1층 뻥튀기하우스 | 사업자 등록번호 : 661-11-01682 | TEL : 010-3667-7874 | Mail : fromthestar825@daum.net | 통신판매신고번호 : 제2020-경기구리-1228호 | 사이버몰의 이용약관 바로가기