posted by 별에서온나 2020. 9. 18. 06:20

안녕하세요, 달빛천사 입니다.

앞으로 중국 뉴스를 분석하는 글을 게시하려고 하는데요, 그 전에 시사 중국어사 출판된 <뉴스와 중국어> 라는 책을 먼저 분석, 공부하려고 하고 좀 더 체계적으로 뉴스를 분석해 보려고 합니다.  

뉴스와 중국어(시사중국어사)

오늘 공부할 부분은 한류(韩流)를 주제로 한 기사로 제목은

"去年《爸爸去哪儿》火了 今年《花样爷爷》要红" (작년에는 <아빠 어디가> 열풍, 올해는 <꽃보다 할배> 인기 기대)

来源:城市快报(有删节)

출처: 城市快报(일부 중략)

본문:

  去年,湖南卫视的亲子真人秀《爸爸去哪儿》大获成功,加盟节目的“爸爸”们都火了。据了解,韩国综艺节目《花样爷爷》已被东方卫视引进,也就是说,今年或许轮到“爷爷”们走红。和《花样爷爷》一样,《爸爸去哪儿》也是引自韩国,这个节目在韩国叫《爸爸我们要去哪儿》,是韩国三大综艺节目之一。

  另外两个节目中,《两天一夜》已落户四川卫视,<Running Man>也将在今年进军中国。记者从浙江卫视了解到,他们正在与SBS联合研发中国版的<Running Man>,暂定名为《跑起来,好兄弟》,节目有望在今年第四季度亮相。

  如今,韩国综艺节目的版权成为国内大电视台哄抢的对象,《我们结婚了》、《妈妈咪呀》、《不朽的名曲》等韩国综艺节目纷纷在国内开播,SBS、MBC、KBS 三大电视台的综艺节目甚至需要提前预定版权,就连韩国有线频道TVN旗下的<The Romantic>、《三个傻瓜》、《游戏的法则》 等节目的版权也已售卖一空。

  韩国综艺节目版权遭哄抢的同时,版权费也有了明显增长。从事各国综艺节目模式研究的乐正传媒总监彭侃对记者表示,现在“甚至是从一个卖一个的节奏,有些节目还是研发期,就已经被卖了”。彭侃表示,以前一集是1万至三万美元之间,如今水涨船高,最高的甚至达到原来价格的10倍。不少业内人士透露,此前湖南卫视引进《我是歌手》、《爸爸去哪儿》时的评价时代,已经一去不复返了。

해설:

위 기사는 <아빠 어디가>, <꽃보다 할배>와 같은 한국 예능 프로그램이 중국에서 열풍이며, 당시 <1박 2일>, <런닝맨>, <우리 결혼했어요>, <맘마미아>,<불후의 명곡> 등의 예능도 방송 예정이라고 소개하고 있습니다. 또한 한류 열풍에 따라서 판권의 가격이 눈에 띄게 상승했는데, 전에는 1회에 1만 에서 3만 달러였으나 지금은 수요가 증가함에 따라 가격이 많이 상승해 최대 10배 까지 뛰었다고 합니다. 그리고 이 가격에도 미리 예약하지 않으면 구입하기 어려워 여러 중국 방송사에서 다투어 구매하고 있는 실정이라고 소개하고 있습니다. 

표현 정리:

제목:

火/红:  인기를 얻다 

~火了,~红了 ~이 대박 인기를 얻었다. 열풍이다 라는 뜻으로 아주 자주 쓰입니다. 

花样:꽃 같은, 꽃다운

1단락:

去年,湖南卫视亲子真人秀《爸爸去哪儿》大获成功,加盟节目的“爸爸”们都火了

卫视:위성 TV (卫星电视)의 약칭

亲子:친아들

真人秀:리얼리티 텔레비전 프로그램

大获成功:큰 성공을 거두었다. (获: 얻다)

加盟:단체(조직)에 참가하다.

해석: 후난위성TV의 아들과 함께하는 리얼리티 프로그램<아빠 어디가>는 큰 성공을 거두었다. 프로그램에 참가한 아빠들은 모두 큰 인기를 얻었다.

据了解,韩国综艺节目《花样爷爷》已被东方卫视引进,也就是说,今年或许轮到“爷爷”们走红。

据了解: 알려진 바에 의하면(据:~에 의하면, 了解:이해하다, 알다)

引进: 도입하다, 끌어들이다.

轮到: ~의 순서가 되다.

이제 너 차례야: 轮到你了(줄을 서서 내 차례가 되거나, 게임을 하는데 내 차례가 되었어 라고 말할 때 사용할 수 있는 아주 유용한 표현입니다.)

해석: 알려진 바에 의하면, 한국 예능 프로그램 <꽃보다 할배>는 이미 동방위성TV에 의해 도입되었고, 올해는 아마 할아버지들이 인기를 얻을 것 같다.

和《花样爷爷》一样,《爸爸去哪儿》也是引自韩国,这个节目在韩国叫《爸爸我们要去哪儿》,是韩国三大综艺节目之一

引自: ~에서 들여오다, 인용하다

~之一:~중 하나이다. 

해석: <꽃보다 할배>와 마찬가지로, <아빠 어디가>또한 한국에서 들어왔습니다. 이 프로그램은 한국에서 <아빠, 어디가> 라고 불립니다. 이것은 한국의 3대 예능프로그램 중 하나입니다. 

2단락:

另外两个节目中,《两天一夜》已落户四川卫视,<Running Man>也将在今年进军中国。

两天一夜: 1박 2일 

한국어와 순서가 반대이죠, 중국어는 2일 1박 이렇게 씁니다. 天은 낮을, 夜은 밤을 뜻합니다. 

落户: (타지에) 자리잡다. 정착하다

进军: (군대가 목적지로) 진군하다. 

한류의 영향력이 무서울 정도로 커지고 있다는 감정을 전달하기 위해 군대가 아군의 기지를 향해 진군하는 모습에 비유했습니다. 

해석: 다른 프로그램들 중에, <1박 2일>은 이미 사천위성TV에서 <런닝맨>은 올해 중국에 들어올 예정입니다.

记者从浙江卫视了解到,他们正在与SBS联合研发中国版的<Running Man>,暂定名为《跑起来,好兄弟》,节目有望在今年第四季度亮相。

从~了解到:~로 부터 들은바에 따르면

暂定名为: 暂(잠시,일단)定(정하다)名(이름을)为(~으로)

季度: 분기

亮相: 모습을 드러내다

해석: 기자가 절강위성TV로 부터 들은 바로는, 그들은 SBS 와 중국판 런닝맨을 현재 연합연구개발 중에 있으며,  프로그램이름은 '뛰어라 형제여'로 일단 정한 상황이며, 프로그램은 올해 4분기에 모습을 드러낼 예정입니다. 

다음 편에서 계속 3단락 부터 읽겠습니다. 

끝까지 읽어주셔서 감사합니다. 

사업자 정보 표시
뻥튀기하우스 | 유민아 | 경기도 구리시 검배로 81 1층 뻥튀기하우스 | 사업자 등록번호 : 661-11-01682 | TEL : 010-3667-7874 | Mail : fromthestar825@daum.net | 통신판매신고번호 : 제2020-경기구리-1228호 | 사이버몰의 이용약관 바로가기