위 기사는 <아빠 어디가>, <꽃보다 할배>와 같은 한국 예능 프로그램이 중국에서 열풍이며, 당시 <1박 2일>, <런닝맨>, <우리 결혼했어요>, <맘마미아>,<불후의 명곡> 등의 예능도 방송 예정이라고 소개하고 있습니다. 또한 한류 열풍에 따라서 판권의 가격이 눈에 띄게 상승했는데, 전에는 1회에 1만 에서 3만 달러였으나 지금은 수요가 증가함에 따라 가격이 많이 상승해 최대 10배 까지 뛰었다고 합니다. 그리고 이 가격에도 미리 예약하지 않으면 구입하기 어려워 여러 중국 방송사에서 다투어 구매하고 있는 실정이라고 소개하고 있습니다.
표현 정리:
제목:
火/红: 인기를 얻다
~火了,~红了 ~이 대박 인기를 얻었다. 열풍이다 라는 뜻으로 아주 자주 쓰입니다.
花样:꽃 같은, 꽃다운
1단락:
去年,湖南卫视的亲子真人秀《爸爸去哪儿》大获成功,加盟节目的“爸爸”们都火了
卫视:위성 TV (卫星电视)의 약칭
亲子:친아들
真人秀:리얼리티 텔레비전 프로그램
大获成功:큰 성공을 거두었다. (获: 얻다)
加盟:단체(조직)에 참가하다.
해석: 후난위성TV의 아들과 함께하는 리얼리티 프로그램<아빠 어디가>는 큰 성공을 거두었다. 프로그램에 참가한 아빠들은 모두 큰 인기를 얻었다.
据了解,韩国综艺节目《花样爷爷》已被东方卫视引进,也就是说,今年或许轮到“爷爷”们走红。
据了解: 알려진 바에 의하면(据:~에 의하면, 了解:이해하다, 알다)
引进: 도입하다, 끌어들이다.
轮到: ~의 순서가 되다.
이제 너 차례야: 轮到你了(줄을 서서 내 차례가 되거나, 게임을 하는데 내 차례가 되었어 라고 말할 때 사용할 수 있는 아주 유용한 표현입니다.)
해석: 알려진 바에 의하면, 한국 예능 프로그램 <꽃보다 할배>는 이미 동방위성TV에 의해 도입되었고, 올해는 아마 할아버지들이 인기를 얻을 것 같다.